燃文小说 > 重生民国当文豪 >重生民国当文豪

第236章 电影发展史

民国八年,正月十九,早上七点半,上海,公共租界,兆福里

叶林在前世是个资深的影迷,对世界电影发展史做过深度的研究。

前面说过,在叶林前世,直到1929年之前,

无声电影大多用的是插卡字幕(titletertitle)。电影胶片里有一截是纯文字说明。它有时候写着重要的人物对白,有时候是对剧情和场景的解释。

比如说地下城爆炸时,《大都会》统治者的儿子Freder和字幕也一起吓炸了,可以说,插卡字幕是早期默片讲故事的重要手段。此外,插卡字幕还会配合电影风格做些特殊效果,比如字体选择、手绘配图等等。

须知道,字幕写得好,还能得奥斯卡,1929年5月第一届奥斯卡还专门为字幕设了个奖项:最佳字幕写作(BestTitleWriting)。当年,和百老汇巨头Frohman兄弟关系颇近的编剧JosephW.Farnham拿走了这个奖。

这家伙虽不是因为某部电影得奖。这一年之前确有不少设计得巧妙的插卡字幕。

1921年D.W.格林菲斯拍了《暴风雨中的孤儿Orphaorm》,通过法国大革命时期的时代悲喜剧,提醒时局警惕共产主义的崛起,当时插卡字幕在对白中加了下划线。

为此,导演花了不少心思。除了启用默片时代名声大噪的Gish姐妹花之外,插卡字幕还特地加了下划线——我不单是在**国,而是全世界。

《日出Suwohuman》拿了第一个奥斯卡最佳艺术片将,主要是因为电影原声音乐。但它的字幕也做得很用心。

比如在《日出》中,为了凸显这位情人的恶毒,给字幕“施了巫术”,片中城市女孩建议情人溺死乡下的发妻时,字幕也像被水晕开一般诡异地消失了。

在叶林前世,1931年,奥斯卡认为字幕写得最好的Farnham去世了,年仅47岁。他也成了第一个去世的奥斯卡奖得主。最佳字幕写作奖也同样短寿,只活了一年。

当然正常来说,中国人看原声外语片才需要字幕。在叶林前世,若你去美国旅游,顺便看场电影。影院一般都不会配字幕。

事实上,自从1927年有声电影发明以来,观众发现能听到人物对白之后,就不再需要字幕了。但英语国家以外的观众就没法看了。

而全世界说英语的国家,除了英联邦之外,其实就剩爱尔兰和美国、菲律宾和泰国,什么?你说还有加拿大印度和澳大利亚?对不起,这些统称英联邦国家!

1929年1月在美国制作发行的TheJazzSinger在法国巴黎首映,其屏幕底部配上了白色的法语字幕。

这种字幕相当于放映机镜头前加上刻好台词的“幻灯片”(S)。放映员要根据说台词的时机,现场切换。

而到了1930年代挪威和匈牙利的几位发明家,发现可以往胶片上印制或者烧制字幕。但制片方要发行多份拷贝时,制作字幕就不太合算了,技术也不容易控制。

某种程度上,字幕是因为比配音更省钱而流行的。但有的制作人还是会直接找外国人同期现场配音。这种做法在默片时代相当流行

在叶林前世,等到了21世纪,字幕片在欧洲几个最大的电影市场依然流行,比如德国、奥地利等。

“如果美国的一家主要发行公司想把一部片子成功打入德国市场,那它必须配音。没有别的办法,否则他们会失去很多观众。”

电影电视同步公司Flim&Fernseh-Synison在接受《纽约时报》采访时曾这样说起。

而在中国也是如此。不少国外引进片都有中文配音和原声加字幕两个版本。

1980年代,随着激光和计算机技术发展,欧洲发明了外接电子字幕。一种类似于提词器的LED字幕器,另一种是外接的投影。后者因为可自行调节字体颜色和大小,是电影节上除了硬字幕之外的主流技术。

当然,在叶林看来,电影的“脚注”就该躺在屏幕底下!

一部电影平均有900到1200条字幕,每行40多个单词(中文一般要求20个字)。长期以来,大部分影评人却对此毫无关注。

而作为电影后期的末端环节,字幕制作成本控制在4000美元到7000美元。中国则直接打包字幕翻译、配音、后期压制等等一口价5万元。这对动辄成本上千万的大片来说不值一提。

比起技术和商业,字幕的译介更容易引发大众讨论。但实际上却非如此,准确说,只有在译介错误妨碍观众看电影时,字幕才真正引人关注。

2013年因为好莱坞商业片《环太平洋》中错漏百出的中文翻译,字幕译者贾秀琰被迫成了网络红人。类似的事情也常发生在美国电影的法语字幕中。

不论从观众体验,还是电影制作角度出发,好的字幕似乎注定会被忽视。作为纽约电影档案馆的联合创始人,奥地利先锋主义导演彼得?库贝卡甚至要干掉字幕。

多年来,这家电影档案馆从不在精华电影单元播放的欧洲电影加字幕。而是给听不懂瑞典语和荷兰语的观众发纸质台本。

到了2012年,他仍坚持认为,“有几种毁掉一部电影的方式:切碎它、烧了它,还有给它加字幕。”

但是伍迪?艾伦在法国大受欢迎还得感谢电影字幕。它的长期译者Jae就曾表示,“他每次来法国都会提到要感谢台本译者。”

的确,一部电影一般700多条字幕,伍迪这个碎嘴的家伙拍出来的的片子得有1500到2000条。1977年《安妮?霍尔》的内心吐槽是用字幕呈现的。

在叶林前世,同样看重字幕的还有2004年俄罗斯科幻片《守夜人NightWatch》的导演TimurBekmambetov,和早期插卡字幕类似,在院线放映版本中,他为了渲染场景氛围,不断地变换字幕颜色和动画效果。

Bekmambetov在接受《时代》采访时曾说,“进入英语国家电影市场,字幕让我有机会换个方式来讲故事。它面对的是另一种文化。”

同样在叶林前世,这种尝试在BBC出品的电视剧《神探夏洛克》中也能看到。可比起调皮的字幕组和弹幕野生字幕君来说,中国观众在国内院线还是只能看到Windows系统默认宋体、翻译只有六级合格水平的字幕。

却不知后事如何?

……

……

【作者题外话】:亲们,多的话不说了,用银票或者金票支持作者君吧!

今日小剧场:

阿文:“师傅,胡师伯神神叨叨说今天大盘会深V!”

阿林:“阿文,重要的不是大盘会怎么样,而是胡师伯和他的股票会怎么样!”

相关推荐:降物贫僧不想当影帝逆天狂神奶爸大文豪星际文豪是只喵文豪的悠闲人生我就是文豪文豪都是我马甲披着文豪壳子去搞事大唐捉妖司